Op verzoek van Hans Keuper koos Pim te Bokkel, op inhoud, een aantal 'Achterhoekse' gedichten uit zijn oeuvre met de bedoeling om deze te vertalen in het Nedersaksische dialect van Aalten. Hans Mellendijk maakte daar een ruwe 'Varsseveldse' versie van die Pim samen met zijn moeder doornam en aanpaste met Aaltense varianten. Hieronder twee fragmenten uit het experiment. Dat wellicht een vervolg krijgt.
Video: © Hans Mellendijk
DE OER
Ónder ’n nachtwolk dee ’t lecht as ezel droog lag ’t kind
tussen slanke peppels en gravens
water dat vanonderen ’n laog iezerholdend gesteente
land in stukken brak
en van de streum
in de dauw op ’t getande blad van ’n hondepol
transformeren
Of neet langer de dorst van ’t vee was
In ’t arf was de streum
D’r was zat grónd um te bestaon
D'r wier ‘n es bemest en inezei’jd
D’r was zat grónd um te bestaon
D'r wier ‘n es bemest en inezei’jd
In de weide lag de schemme van ’n nachtdier
D’r was wat van geluk te zeen
D’r wier ’n kind uut jónge sla eplukt.
VERSJEN
Vere tast de klinkers af
’t kussentje van de hakke de linker
kleine
grote tee
’t schoeren van de straotstene –alles
Alle klank is dans
as Vere danst
as ’t jurkje dat eur
vri-j as de zommer umarmt
springt
en Vere springt
Johannes hölt de aosem in
D’r was wat van geluk te zeen
D’r wier ’n kind uut jónge sla eplukt.
VERSJEN
Vere tast de klinkers af
’t kussentje van de hakke de linker
kleine
grote tee
’t schoeren van de straotstene –alles
Alle klank is dans
as Vere danst
as ’t jurkje dat eur
vri-j as de zommer umarmt
springt
en Vere springt
Johannes hölt de aosem in
Geen opmerkingen:
Een reactie posten